Krivi prijevod: Papa nije prostačio pred biskupima

Tockazarez.hr

28.05.2024

Krivi prijevod: Papa nije prostačio pred biskupima

Foto: Vatican news

Ipak samo krivi prijevod Papinog govora?

Sporna izjava pape Franje koja se od jučer širila po medijima kako su sjemeništa “puna pe**čina” izazvala je zgražanje ne samo u LGBT zajednici diljem svijeta nego i u samoj Crkvi. No, kako 24sata javlja, pozivajući se na Tvrtka Klarića, glasovitog prevoditelja s talijanskog jezika (preveo je Prima Levija i druge pisce), došlo je do prevoditeljske greške. Ispalo je da je Papa nešto rekao što zapravo nije…

“Papa je kazao da je previše ‘pederastije’, dakle riječ ‘frociaggine’, izgovara se fročađine. To je vrijednosno neutralan termin, nije pogrdan i ne odnosi se na jedninu. Da je kazao da je ‘previše pe**čina’ ispalo bi, pored ostalog, da im Papa zna i brojno stanje”, objasnio je Klarić. Nadalje: “Pokušavam shvatiti kako je do pogreške došlo: neću u prvi plan staviti neznanje,  nego mislim da je osoba koja je prevela Papinu izjavu, koja je čula audio snimku, učinila onako kako joj je bilo najlakše”, rekao je prevoditelj. “Papa govori o pojavi, o raširenom homoseksualizmu u sjemeništima, a ne o pojedincima na ovaj način, inače bi upotrebio izraz “sono tropi frocci”.

Podsjetimo da je u ponedjeljak nekoliko talijanskih medija izvijestilo, pozivajući se na anonimne sudionike konferencije, da je Papa talijanskim biskupima naglasio da je protiv toga da homoseksualci ulaze u sjemeništa. Papin negativan stav prema budućim svećenima homoseksualne seksualne orijentacije zapravo i nije ništa novo. Takav stav odgovara trenutnoj direktivi Katoličke crkve po ovom pitanju. Norma je usvojena još 2005. pod Benediktom XVI. koju je potvrdio papa Franjo 2016. U toj normi navodi se da Crkva “ne može primiti u sjemenište i u sveti red one koji prakticiraju homoseksualnost, imaju duboko uroijenjene homoseksualne sklonosti ili podržavaju tzv. homoseksualnu kulturu”. (mt/24sata)